Skip to main content

"Beowulf: A Translation and Commentary" by J.R.R. Tolkien

 

      In the years following the death of J.R.R. Tolkien, his son Christopher (being named as literary executor to his father’s unfinished works) has been completing and publishing many of his fathers as-yet unpublished works. This includes The Silmarillion and The Unfinished Tales of Middle Earth (which Middle Earth fans would recognise as source material for some of the plot lines in the newer Hobbit movies) as well as The Tale of Sigurd and Gudrun, The Fall of Arthur, and most recently Beowulf: A Translation and Commentary.
***
      In addition to writing The Lord of the Rings series (which has undoubtedly become one of the most well recognised staples of geek culture, having spawned movies, comics, cartoons, video games, and table games from just one trilogy and its prequel), John Ronald Reuel Tolkien was a renowned professor of English language and literature, holding multiple positions at Oxford. It is here that he worked on translations of poetry from Old English, to later be published by his son. Beowulf: A Translation and Commentary was one of these. It has been known for quite some time that Tolkien had worked on a newer translation of Beowulf, but his son held off on publishing it until May of 2014--much to the frustration of English Literature professors  professors everywhere.

***

      Anyone familiar with Beowulf will know that there are many translations of the poem available, some of higher quality than others. Tolkien’s translation focuses on the precision of the language and the imagery brought forth by the language. This, coupled with the detailed footnotes provided by his son regarding the methods by which the translation was accomplished make this translation of the poem one of the high quality ones. In addition to the translation of the poem (and perhaps what makes the book better than other translation) is the inclusion of Tolkien’s commentary and original writings following the poem. The initial commentary that follows the poem is the source material that eventually became Tolkien’s renowned 1936 lecture Beowulf: The Monsters and the Critics. In this commentary is found some of the most detailed writing regarding the nature of the translation of language and the impact on a story that mistranslation or bad translation can have.
      After the commentary, there are two original writings by Tolkien; “Sellic Spell” and “The Lay of Beowulf.” The former is a fantasy piece written by Tolkien regarding the origins of Beowulf and speculates the biographical history of the hero that is only briefly alluded to in the original poem. The latter is two poems written in the style of a song in the Beowulf theme.
***
      As a former English lit. student I was fascinated by the method which Tolkien used to translate and present the poem. Though Tolkien himself was not as satisfied with his own translation of the work, still to be able to see how he chose to focus more on the rhythm and details of the original poem, rather than on focusing on the rhyme and alliteration as many previous translations of the poem have done (which can lead to losing many details or important facets of the original story). Because Tolkien chose to focus on the rhythm and details of the original source material, there are elements in his translation that won’t be found in other translations.
      As a fan of Tolkien’s Middle Earth material, it was gratifying to see glimpses the language that Tolkien would use later in his Lord of the Rings--Tolkien himself having stated that Beowulf was a significant source of inspiration for The Hobbit. Reading it felt somewhat like a treasure hunt where the treasure was the hints of foreshadowing of what Tolkien would later publish. (Remember--his lecture Beowulf: The Monsters and the Critics was in 1936, while The Hobbit was published in 1937, and The Lord of the Rings between 1937 and 1949).
***
      I was excited to read this new translation of Beowulf, as the old poem has been one of my favourite staples of English Literature. It also helps that, being exposed to the writing of Tolkien at the earliest age possible, I’m a vehement Tolkien fan. I was not disappointed. All in all, it was an interesting read, both from an educational standpoint, and from a Tolkien fan standpoint--no matter which way I approached it...

      ...See if you agree! Beowulf: a Translation and Commentary by J.R.R. Tolkien and Christopher Tolkien is available at the Ocean City Free Public Library.

Comments

Popular posts from this blog

The Little Giant of Aberdeen County by Tiffany Baker

For some reason, I felt like it took me forever to finish this one, which is strange because it was a rather cute little story. Truly is a heroine of enormous proportions - she was born big (which ultimately kills her mother and turns her father into an alcoholic) and continues to just grow and grow throughout her life in upstate New York. All of this is compounded by the fact that her older sister, Serena Jane, is beloved by the rest of the town for being little, dainty, beautiful and perfect. Despite all of these hardships, Truly remains a kind figure, if something of an outcast. However, after her sister's untimely demise, Truly must move in to take care of Serena's nefarious husband and child. And this is where things start to get a little...crazy. There's lots more to this story than I'm describing - betrayal, murder, mysticism and true love. The pacing is quick and Baker does a nice job of characterization. Overall, a good read.

OCFPL Book Club - January

 Welcome to the 2023 OCFPL Book Club season. We chose quite the range of books this year. We hope you can join us in our monthly virtual discussions as we set off on this year's reading adventure.  This month we discussed The Keeper of Lost Things by Ruth Hogan. Overall many members of our book club enjoyed this book. They loved how the stories of the various characters intertwined with each other. Bridging the past to the present. Going back and forth with these stories at first does not make sense until the end, when the final puzzle piece is placed do you see the whole picture and it is quite delightful to see all that unfold.  One of the elements of this book is the story of how random things that are found have stories to them. A lost puzzle piece found on the road or a random hair bobble found on the ground in the park may mean nothing to a simple person who may walk right past it. Yet  for Anthony, our keeper of lost things, revered these items. Carefully recorded where and

OCFPL Book Club - February

  This month we discussed  Homegoing by Yaa Gyasi. Most of our discussion group enjoyed this book. They loved how the story started with two sisters and how the lineage grew with each of them but at the end, those who were once separated have found their way back to each other. Also, seeing the impact and development of history throughout the generations in this story. While the book only touched the beginnings of the history of Ghana, we discussed how through this book we learned more about slave history that what we knew before. It was eye opening and though provoking. The element of trauma that can cause a generational fear in the family was interesting to see unfold through the story. How the fear of water was caused by a drowning from the past and the fear of fire was caused from a massive fire from another past trauma through in the family. It may seem insignificant but it led to the discussion of how we reflect on our own fears and the fears off our parents or family members